Que significa cc en television

Directrices para el subtitulado

El símbolo de la “oreja cortada” es el Símbolo Internacional de la Sordera utilizado por TVNZ y otras emisoras neozelandesas, así como en las cintas VHS editadas por Alliance Atlantis. El símbolo se utilizaba [¿cuándo?] en las señales de tráfico para identificar el acceso a los teletipos. Un símbolo similar que representa una oreja (cortada o no) se utiliza en la televisión de otros países, como Francia y España.

Los subtítulos y el subtitulado son procesos que consisten en mostrar un texto en un televisor, una pantalla de vídeo u otra pantalla visual para proporcionar información adicional o interpretativa. Ambos se utilizan normalmente como transcripción de la parte de audio de un programa tal y como se produce (ya sea de forma literal o editada), incluyendo a veces descripciones de elementos no verbales. Otros usos han sido proporcionar una traducción textual en un idioma alternativo del idioma de audio principal de una presentación, que suele estar grabada (o “abierta”) en el vídeo y no se puede seleccionar.

HTML5 define los subtítulos como una “transcripción o traducción del diálogo cuando el sonido está disponible pero no es entendido” por el espectador (por ejemplo, el diálogo en un idioma extranjero) y los subtítulos como una “transcripción o traducción del diálogo, los efectos de sonido, las pistas musicales relevantes y otra información de audio relevante cuando el sonido no está disponible o no es claramente audible” (por ejemplo, cuando el audio está silenciado o el espectador es sordo o tiene problemas de audición)[1].

Leer más  Banalidad del mal en la actualidad

Significado de los subtítulos

El subtitulado es una tecnología de ayuda que permite a las personas con discapacidades auditivas acceder a la programación televisiva. Los subtítulos muestran la parte de audio de la programación en forma de texto superpuesto al vídeo. Para que un receptor de televisión muestre los subtítulos, debe utilizar un decodificador o contener un circuito decodificador integrado.

Toda la programación en inglés, definida como la programación analógica publicada o exhibida por primera vez a partir del 1 de enero de 1998, y la programación digital emitida por primera vez a partir del 1 de julio de 2002, fue subtitulada a partir del 1 de enero de 2006, con algunas excepciones.

¿cuándo se hizo obligatorio el subtitulado?

El subtitulado muestra la parte de audio de un programa de televisión en forma de texto en la pantalla del televisor, proporcionando un vínculo fundamental con las noticias, el entretenimiento y la información para las personas sordas o con problemas de audición. El Congreso exige a los distribuidores de programación de vídeo (VPD) – operadores de cable, emisoras, distribuidores por satélite y otros distribuidores de programación de vídeo multicanal – que subtitulen sus programas de televisión.

Las normas distinguen entre programación pregrabada, en directo y casi en directo y explican cómo se aplican las normas a cada tipo de programación, reconociendo los mayores obstáculos que conlleva el subtitulado de la programación en directo y casi en directo.

Ejemplos de subtítulos

El símbolo de la “oreja cortada” es el Símbolo Internacional de la Sordera utilizado por TVNZ y otras emisoras neozelandesas, así como en las cintas VHS editadas por Alliance Atlantis. El símbolo se utilizaba [¿cuándo?] en las señales de tráfico para identificar el acceso a los teletipos. Un símbolo similar que representa una oreja (cortada o no) se utiliza en la televisión de otros países, como Francia y España.

Leer más  Dictadura totalitaria definicion

Los subtítulos y el subtitulado son procesos que consisten en mostrar un texto en un televisor, una pantalla de vídeo u otra pantalla visual para proporcionar información adicional o interpretativa. Ambos se utilizan normalmente como transcripción de la parte de audio de un programa tal y como se produce (ya sea de forma literal o editada), incluyendo a veces descripciones de elementos no verbales. Otros usos han sido proporcionar una traducción textual en un idioma alternativo del idioma de audio principal de una presentación, que suele estar grabada (o “abierta”) en el vídeo y no se puede seleccionar.

HTML5 define los subtítulos como una “transcripción o traducción del diálogo cuando el sonido está disponible pero no es entendido” por el espectador (por ejemplo, el diálogo en un idioma extranjero) y los subtítulos como una “transcripción o traducción del diálogo, los efectos de sonido, las pistas musicales relevantes y otra información de audio relevante cuando el sonido no está disponible o no es claramente audible” (por ejemplo, cuando el audio está silenciado o el espectador es sordo o tiene problemas de audición)[1].