If that was or if that were

Si me preguntaran o si me preguntaran

Ahora bien, la gramática tradicional considera que “era” es la opción correcta, basándose en que “era” es “subjuntivo”. Las gramáticas modernas no lo ven así, y reconocen que ambas formas expresan lo “contrafáctico”; sólo que vienen de lugares diferentes: was es del inglés moderno, y refleja el uso de formas verbales pasadas en contextos hipotéticos; were es una reliquia del inglés antiguo, donde el “subjuntivo” se conjugaba/influía. Este “fueron” aún sobrevive en el inglés moderno, pero está congelado: sólo aparece en los condicionales “si”.

No puedo hablar por los británicos, pero para un público estadounidense, “If there was…” salta inmediatamente a la vista como un error gramatical, aunque, según SevenDays, algunos textos académicos modernos intentan cambiar las reglas tradicionales. Yo me quedaría con “were” en estos casos condicionales.

Para llegar a “Yo no haría eso si fuera tú” tienes que partir de “Yo no haría eso si fuera tú”. Lo que has hecho es introducir la inversión sujeto-auxiliar un proceso que se deshace de “si” pero conserva “fuera”. De una forma u otra, tenemos una oración condicional.

Si fuera o si fuera posible

Si esto fuera cierto o si esto fuera ciertoForoEnsayo, párrafo, diálogo y otros escritos de composiciónHe leído un poco sobre el modo subjuntivo, pero todavía no estoy seguro sobre el uso correcto de era y era.El siguiente extracto está fuertemente editado para que cuando presente esto para mi tesis más tarde, el software de plagio no encuentre una coincidencia en Internet y piense que he copiado de aquí.Si fuera a decir:Autor1 (2012) sugirió que los sujetos pueden tener problemas para adivinar cuánto tiempo aparecen las imágenes en la pantalla. El autor2(2013) informó que la práctica permite a los sujetos ser más precisos con estas conjeturas. Estas ideas pueden generalizarse a otros elementos, como adivinar la velocidad de movimiento de las imágenes. Si esto fuera cierto, entonces se esperaría que etc.Lo que se me atasca es “si esto fuera cierto”.Es, “si esto fuera cierto” o “si esto fuera cierto”??.Gracias a quien pueda ayudar. May 18 2013 01:09:10

Leer más  Carne ternera estofada

Si ella fuera o fuera

La gente ha preguntado por qué “If I were” y “If she were” son correctos. ¿Cómo puede ser correcto el verbo “era”, que es plural, con “yo” y “ella”, que son sujetos singulares? ¿Y se aplica realmente la regla en la escritura comercial del siglo XXI?

Esas cláusulas “si” describen cosas que son contrarias a los hechos. La forma subjuntiva “si” informa a los lectores y oyentes al instante de que la madre de Mike no vive, que el director general no está hoy en la planta y que yo no soy tú (esto el público ya lo sabe, por supuesto).

Por muy extraño que pueda parecer el subjuntivo si no se está acostumbrado a utilizarlo en las cláusulas “si”, los manuales de referencia más prestigiosos siguen promoviéndolo sin disculparse.  He consultado estos volúmenes en mi estantería: The Gregg Reference Manual, The Associated Press Stylebook 2011, The Chicago Manual of Style 16th Edition, Garner’s Modern American Usage y The American Heritage College Dictionary 4th Edition. Ninguno de ellos te dejará libre. Según sus normas, debes utilizar la forma subjuntiva fueron si quieres hablar y escribir correctamente.

Ejemplos de if i was o if i were

Típicamente, una oración condicional irreal comienza con una cláusula “if” que contiene el tiempo pasado o el tiempo perfecto pasado de un verbo, seguida por una cláusula condicional que contiene un verbo modal como “would”. Considere las siguientes oraciones:

En ambas oraciones, la cláusula “si” contiene una forma del tiempo pasado del verbo. Sin embargo, hay una excepción a esta regla. Si el verbo de la cláusula “if” es “to be”, utilice “were”, aunque el sujeto de la cláusula sea una tercera persona del singular (es decir, él, ella, ello). Vea los ejemplos siguientes para ilustrar esta excepción:

Leer más  Como restaurar una tablet de fabrica

Recuerde, sin embargo, que esta excepción sólo se aplica a los condicionales irreales, es decir, a las situaciones que no reflejan la realidad. (Sugerencia: los condicionales irreales a menudo contienen palabras como “would” o “ought to”). Cuando se habla de una posibilidad que sí ocurrió o que podría ser cierta, utilice “was” y “were” como lo haría normalmente.