Botched traduccion

Significado chapucero

Youngmi Mayer, guionista de comedia y que habla coreano con fluidez, ha denunciado esta semana en las redes sociales el programa, que es actualmente la serie número 1 de la plataforma de streaming, por su deficiente trabajo de traducción coreano-inglés.

Basado en Corea del Sur, el programa muestra a cientos de ciudadanos con poco dinero que participan en un torneo de juegos y rompecabezas infantiles mortales, con un concursante final excepcional destinado a una recompensa de riquezas que cambian la vida. Según Mayer, el hecho de que los jugadores procedan de entornos desfavorecidos o de bajos ingresos es fundamental para el matiz de la traducción, pero eso se pierde por completo en la traducción al inglés del programa.

Mayer compartió un vídeo en TikTok en el que explicaba que “si no entiendes el coreano, no has visto realmente el mismo programa”, dijo en un tuit del jueves con más de 78.000 likes. “Los diálogos estaban muy bien escritos y se conservaba cero”.

“Lo que realmente dijo fue: ‘Soy muy inteligente – sólo que nunca tuve la oportunidad de estudiar’. Ese es un gran tropo en los medios de comunicación coreanos: La persona pobre que es inteligente y lista y simplemente no es rica. Esa es una parte importante de su personaje”, dijo Mayer.

Botched stream sverige

Lo que es lamentable es que se hayan necesitado ocho años para darse cuenta de que el aumento de los déficits no se produjo únicamente sobre la base de la desastrosa y completamente arbitraria cifra del 3% del PIB, sino también como resultado de “factores relevantes”: un crecimiento continuamente débil, el envejecimiento de la población, las consecuencias de la chapucera ampliación de la UE o de la globalización sin límites, etc. europarl.europa.eu

Leer más  Comprar trufas negras

Usted representa la vieja Europa, la Europa chapucera, la contribución a la crisis financiera, como resultado del fracaso de la Comisión, la falta de compromiso con las cuestiones climáticas, etc. europarl.europa.eu

Sinceramente, tengo que decir que la posición común progresista del Consejo fue una agradable sorpresa tras la chapuza de la primera lectura en esta Cámara, en la que mi grupo tuvo muy poco que ver. europarl.europa.eu

El resultado de esa “audacia” fue una privatización chapucera que provocó un caos absoluto en la industria ferroviaria y ha hecho que el actual gobierno gaste en los ferrocarriles mucho más dinero del previsto. europarl.europa.eu

Streaming de botched

Squid Game, actualmente el programa número 1 de Netflix y que va camino de ser uno de sus mayores éxitos, es un thriller escalofriante y adictivo sobre la clase y el capitalismo, en el que los desesperados e indigentes juegan a juegos infantiles a muerte para tener la oportunidad de ganar un dinero inesperado que podría cambiar sus vidas para siempre. El programa ha arrasado en todo el mundo, y los fans de todo el mundo están obsesionados con este experimento psicológico, inundando Internet con memes. Pero los espectadores coreanos bilingües también están utilizando Internet para denunciar las inexactitudes de los subtítulos de la serie, que afectan dramáticamente a lo que ven los no coreanos, utilizando Reddit, Instagram y TikTok para mostrar al mundo lo que se pierde en la traducción.

Para un fanático de los dramas coreanos de toda la vida, esto no es una sorpresa. Netflix es famoso por sus débiles traducciones de los dramas coreanos, hasta el punto de que los entusiastas de los dramas coreanos prefieren el servicio de streaming Viki, alegando que las traducciones son más precisas y matizadas, a pesar de que son realizadas por voluntarios.

Leer más  Fallece brittany murphy

Botched surgery svenska

El Juego de los Calamares de Netflix se ha apoderado del mundo desde el lanzamiento del programa en el gigante del streaming. En tan sólo unos días, la serie se convirtió en una sensación viral y se convirtió en uno de los mayores programas de la historia.

La serie en coreano, que llegó a Netflix en septiembre, sigue a un grupo de personas reclutadas por una misteriosa organización para competir en juegos de vida o muerte. La usuaria de TikTok Youngmi Mayer acudió recientemente a la plataforma de redes sociales para afirmar que los subtítulos en inglés han alterado completamente el significado del guión original. Mayer, que domina el coreano, dijo: “El diálogo estaba muy bien escrito y se ha conservado cero”.

Da una serie de ejemplos, entre ellos uno en el que un personaje de la serie intenta convencer a los demás de que jueguen con ella. El pie de foto decía: “No soy un genio, pero aun así lo conseguí”. Mayer explica que la traducción más correcta de la frase sería: “Soy muy inteligente, sólo que nunca tuve la oportunidad de estudiar”. Continúa diciendo que “casi todo lo que dice es una chapuza de traducción… los guionistas, todo lo que quieren que sepas de ella es eso. Parece tan pequeño, pero es todo el propósito del personaje de estar en la jodida serie”.