Cuanto cobra un traductor

Tarifas de los servicios de traducción al español

La traducción de la palabra escrita es diferente de la interpretación, que es para la palabra hablada y a menudo se necesita en entornos como los tribunales o los hospitales. El Departamento de Trabajo de EE.UU. dice que, aunque no existe una certificación universal para los traductores, se puede obtener una certificación a través de organizaciones respetadas como la Asociación Americana de Traductores. Hay varios factores que afectan al coste de contratar a un traductor profesional.

Muchos traductores utilizan herramientas TAO como Trados, Wordfast, MemoQ, Across y Lilt. Al utilizar este software, los traductores introducen la terminología y crean una “base de términos” o léxico que pueden utilizar para futuros documentos. Una vez traducida una palabra, queda para siempre en la base de términos. Gracias a esto, dice Rasigade-Marchand, de Word for Word Language Services, los traductores pueden traducir tres veces más rápido que si lo hicieran a la antigua usanza. Con las herramientas de traducción asistida, la mayoría de los traductores pueden traducir entre 1.500 y 6.000 palabras al día, dependiendo del nivel de dificultad. Cuando los traductores introducen un documento en el software, hay coincidencias con los datos ya introducidos en el programa. Por las repeticiones, los traductores no suelen cobrar o reciben una pequeña cantidad.

¿cuánto cobra un traductor por hora?

¿Qué tarifas deben cobrar los traductores autónomos por sus servicios? ¿Cuáles son las tarifas medias de traducción por palabra y qué factores influyen en lo que se puede cobrar? Coge tu calculadora y hagamos números.

Leer más  Gastos de gestion blablacar

Saber cuánto cobrar es un reto al que se enfrentan muchos nuevos traductores autónomos cuando empiezan. De hecho, la parte financiera es uno de los aspectos que más se pasan por alto en la formación de un traductor.

Uno de estos aspectos olvidados tiene que ver con las tarifas de traducción. La mayoría de los traductores recién licenciados no tienen ni idea de lo que valen sus servicios en el mercado, lo cual es lamentable teniendo en cuenta lo que pagan los estudiantes por las tasas universitarias hoy en día.

En este post intentaré arrojar algo de luz sobre este tema, y espero que te ayude a comprender mejor cómo funcionan las cosas en el mundo de la traducción. Mi perspectiva sobre el tema es la de un lingüista residente en el Reino Unido, pero los principios de los precios de la traducción son esencialmente los mismos en la mayoría de los lugares.

Como “spoiler”, tenga en cuenta que no hay una respuesta clara: las tarifas medias del mercado dependen de una serie de factores. Sin embargo, tener un conocimiento más claro de estos factores debería ponerle en el buen camino.

Wordfast

La traducción de la palabra escrita es diferente de la interpretación, que es para la palabra hablada y suele ser necesaria en entornos como los tribunales o los hospitales. El Departamento de Trabajo de EE.UU. dice que, aunque no existe una certificación universal para los traductores, se puede obtener una certificación a través de organizaciones respetadas como la Asociación Americana de Traductores. Hay varios factores que afectan al coste de contratar a un traductor profesional.

Leer más  Taste of america zaragoza

Muchos traductores utilizan herramientas TAO como Trados, Wordfast, MemoQ, Across y Lilt. Al utilizar este software, los traductores introducen la terminología y crean una “base de términos” o léxico que pueden utilizar para futuros documentos. Una vez traducida una palabra, queda para siempre en la base de términos. Gracias a esto, dice Rasigade-Marchand, de Word for Word Language Services, los traductores pueden traducir tres veces más rápido que si lo hicieran a la antigua usanza. Con las herramientas de traducción asistida, la mayoría de los traductores pueden traducir entre 1.500 y 6.000 palabras al día, dependiendo del nivel de dificultad. Cuando los traductores introducen un documento en el software, hay coincidencias con los datos ya introducidos en el programa. Por las repeticiones, los traductores no suelen cobrar o reciben una pequeña cantidad.

Gengo

Los compradores de traducciones diligentes se asegurarán de que están comprando a un proveedor de traducciones con buena reputación. Esto es relativamente fácil de evaluar. ¿Es su proveedor de traducciones miembro de la Asociación Americana de Traductores? ¿Muestra los nombres de sus clientes en su sitio web? No es difícil de evaluar, ¿verdad? Compruebe si una empresa de traducción es miembro de pleno derecho de la Asociación Americana de Traductores: https://web.atanet.org/directory/companies.php

¿Y si el proveedor de traducciones le cobra un precio justo? Este es el reto que abordamos aquí. Comprender las tarifas de traducción le ayudará a entender qué factores se tienen en cuenta a la hora de fijar el precio de un proyecto de traducción y le permitirá negociar las mejores tarifas posibles con su proveedor.

Las tarifas de traducción pueden variar enormemente. Podrá ver desde precios escandalosos hasta tarifas de traducción demasiado buenas para ser verdad. Aunque los precios más altos no garantizan la mejor calidad, ir con las tarifas más bajas posibles casi siempre dará lugar a proyectos chapuceros. Por desgracia, hay muchos estafadores en el mercado de la traducción. Nuestra recomendación es que dé preferencia a las agencias de traducción de EE.UU. e intente trabajar con una agencia de traducción de buena reputación con tarifas medias.

Leer más  Cuanto me queda de paro