Contenidos
Bondad en griego
justo en griego
… Biblia Strong’s Greek 18 18. agathos Concordancia de Strong’s agathos: bueno Palabra original: ἀγαθός, ή, όν Parte de la oración: Adjetivo Transliteración: agathos Ortografía fonética: (ag-ath-os’) Definición: bueno Uso: intrínsecamente bueno, …
… Biblia Strong’s Greek 2570 2570. kalos Concordancia de Strong’s kalos: bello, bueno Palabra original: καλός, ή, όν Parte de la oración: Adjetivo Transliteración: kalos Ortografía fonética: (kal-os’) Definición: hermoso, bueno Uso. …
… Biblia Strong’s Greek 15 15. agathopoieó Concordancia de Strong’s agathopoieó: hacer el bien Palabra original: ἀγαθοποιέω Parte de la oración: Verbo Transliteración: agathopoieó Ortografía fonética: (ag-ath-op-oy-eh’ o) Definición: hacer el bien Uso: Hago que …
… Biblia Strong’s Greek 2097 2097. euaggelizó Concordancia de Strong’s euaggelizó: anunciar buenas noticias Palabra original: εὐαγγελίζω Parte de la oración: Verbo Transliteración: euaggelizó Ortografía fonética: (yoo-ang-ghel-id’ zo) Definición: anunciar una buena noticia Uso: I …
… Biblia Strong’s Greek 2107 2107. eudokia Concordancia de Strong’s eudokia: buen placer Palabra original: εὐδοκία, ας, ἡ Parte de la oración: Sustantivo, femenino Transliteración: eudokia Ortografía fonética: (yoo-dok-ee’ ah) Definición: buen placer Uso…
bondad en hebreo
KJV King James Version NKJV New King James Version NLT New Living Translation NIV New International Version ESV English Standard Version CSB Christian Standard Bible NASB20 New American Standard Bible 2020 NASB95 New American Standard Bible 1995 NET New English Translation RSV Revised Standard Version ASV American Standard Version YLT Young’s Literal Translation DBY Darby Translation WEB Webster’s Bible HNV Hebrew Names Version
Reconociendo el valor de la reflexión constante sobre la Palabra de Dios para reenfocar la mente y el corazón de uno en Cristo y su Evangelio de paz, ofrecemos varios planes de lectura diseñados para cubrir toda la Biblia en un año.
ἀγαθωσύνη, -ης, ἡ [sobre su formación, véase la Gramática de Winers, 95 (90); Apéndice de WH, p. 152], que sólo se encuentra en los escritos bíblicos y eclesiásticos, rectitud de corazón y de vida [A. V. bondad]: 2 Tesalonicenses 1:11; Gálatas 5:22 (salvo que aquí denote bondad, beneficencia); Romanos 15:14; Efesios 5:9. [Cf. Trench, § lxiii.; Ellicott y Bp. Lightfoot sobre Gálatas, el pasaje citado].
la dulzura en griego
En la mitología griega, Pistis (/ˈpɪstɪs/; griego antiguo: Πίστις) era la personificación de la buena fe, la confianza y la fiabilidad. En el cristianismo y en el Nuevo Testamento, pistis es la palabra para “fe”. La palabra se menciona junto a otras personificaciones como Elpis (Esperanza), sophrosyne (Prudencia), y los Charites, que se asociaban con la honestidad y la armonía entre las personas[1].
Así pues, los pistis en retórica son los elementos para inducir un juicio verdadero a través de los entimemas, y por tanto para dar prueba de una afirmación[3] Hay tres modos por los que se emplea. El primer modo es el “tema capaz de inducir un estado de ánimo en el auditorio”[4] La segunda pistis es el “tema en sí mismo considerado bajo una apelación al intelecto o en sus aspectos lógicos”[4] La tercera pistis es el “aspecto lógico, racional e intelectual de la cuestión que se discute”[5] Los tres modos de pistis se dan en el logos al apelar a la persuasión lógica[3].
Los conceptos cristianos de fe (pistis) fueron tomados de las nociones retóricas griegas de pistis[6]. La pistis cristiana considera su persuasión de forma positiva, ya que los conceptos neotestamentarios de pistis exigen que el oyente sea conocedor del tema en cuestión y, por tanto, capaz de asentir plenamente[6]. [Mientras que los griegos tomaban la noción de pistis como un discurso persuasivo elíptico y concentrado en el “afecto y el efecto más que en la representación de la verdad”[7] La evolución de la pistis en el cristianismo como técnica retórica persuasiva contrasta fuertemente con su significado utilizado por los griegos.
confiar en el griego
Por ejemplo, hasana en árabe (como en los nombres Hassan, Hussein, etc.) significa hermoso y agradable (en referencia a la idea de que algo hermoso debe ser bueno). Y es similar a la palabra griega “kalos”, al menos en mi opinión. ¿Pero qué pasa con los otros “buenos”?
eu: es el que más se utiliza como adverbio y como prefijo en una palabra compuesta, pero rara vez (o nunca) se usa como adjetivo independiente. Es probablemente el de significado más general. No tengo a mano mi diccionario, que tiene un buen catálogo de raíces indoeuropeas, pero estoy casi seguro de que “eu” es una palabra básica de I-E con cognados en otras lenguas de I-E.
agathos – a menudo se traduce como “valiente” – lo que significa, pero también significa fiable, competente, de alta calidad, básicamente, lo que se busca en un posible empleado (o, en la antigüedad, un guerrero). No sé nada sobre la etimología.
esthlos – es la que más probablemente se vea en el contexto de “el bien contra el mal” (en otras palabras, cuando la ética está involucrada), aunque las otras palabras para “bueno” también pueden aparecer en ese contexto. También puede significar fiable y competente, y comparte mucho territorio con agathos. Al fin y al cabo, en la antigüedad, un barco mal construido era bastante malo (kakh en griego, que es el femenino de kakos), ya que podía causar muchos disgustos, aunque ahora no lo consideremos así.